Ceci n'est pas un manuel de traduction mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques mais de l'«arbre à vodka» qui fit son apparition dans une Bible estonienne ou encore du poisson Babel merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffirait de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme la science-fiction ou le sous-titrage.
Pourquoi l'adjectif «bleu» n'a-t-il pas d'équivalent en russe? Y a-t-il de l'intraduisible? Combien cette phrase compte-t-elle de mots?
Guidé de plume de maître par David Bellos lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu le lecteur est invité à un périple érudit et humoristique dans le merveilleux pays des mots où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin Christophe Colomb et saint Jérôme mais aussi Marot Kafka Perec ou Makine...
Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue.