• Promo !

Outils pour une traduction postcoloniale

Neuf
EAN : 9782813000118 - Auteur : Myriam Suchet - Editeur : ARCHIVES CONTEM - Nb de pages : 270 - Résumé : Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S’agit-il d’une forme de tr...
27,00 €
TTC
Sur commande

Résumé : Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S’agit-il d’une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu’il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ? Comme un palimpseste un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l’élaboration d’une boîte à outils appropriée distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l’écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s’efforce d’outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le « tournant postcolonial » qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle d’appropriation linguistique d’équivalence et de fidélité. L’analyse de détail porte sur quatre œuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan Juan sin Tierra de Juan Goytisolo Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et Sozaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises anglaises espagnoles et allemandes.Ancienne élève de l’Ecole Normale Supérieure (ENS-LSH Lyon) agrégée de lettres modernes Myriam Suchet poursuit actuellement un doctorat de littérature comparée et théorie de la traduction entre Lille et Montréal.La série « Malfini » dirigée par Cécile Van den Avenne propose des textes qui interrogent la complexité des textes dits francophones écrits « En présence de toutes les langues du monde »
Myriam Suchet
Neuf
Commentaires (0)
Aucun avis n'a été publié pour le moment.