Ce que les philosophes ont pu dire de la particularité de la (des) langue(s) dans lesquelles ils s’expriment du rapport entre les « idiomes » philosophiques de leur classification et de leur traduction répond à un double souci : circonscrire (ou élargir) la communauté de ceux auxquels ils s’adressent désigner la situation historique et annoncer le destin du « nous » qui se trouve ainsi déterminé. Le « génie des langues » est alors le plus souvent l’opérateur logique qui permet le repli de la communauté sur ce « nous » particulier en même temps qu’il lui assigne une mission universelle. De ces différents enjeux plusieurs œuvres témoignent de façon exemplaire : celle de Nietzsche d’abord dont le devenir épouse ces différents cas de figure; mais aussi celles de Heidegger Rosenzweig ou Adorno.